《自深深处》是英国作家奥斯卡·王尔德最著名的作品之一。1897年,王尔德在狱中断断续续地写下这封长信。信中既有对往昔美好爱情的深情回忆,展现出两人相处时的甜蜜瞬间与心灵共鸣;又饱含着因这段感情遭受的巨大痛苦,揭示出爱情并非只有甜蜜,还充满了矛盾、牺牲与无奈。
王尔德在监狱中经历了从崩溃到自我觉醒的过程。他进行自我反思,努力从灵魂深处寻求救赎,试图在黑暗中找到自我重生的方向。他认识到苦难并非只是惩罚,更是自我成长的契机,在苦难中重塑对生活、艺术和人性的理解,实现精神层面的蜕变与升华。
王尔德因同性恋情被社会视为异类,遭受审判与监禁。他在信中也表达了对社会道德规范的质疑与批判,认为社会以所谓的道德准则对他进行迫害,实则是一种伪善的表现。他指出社会对人性真实情感的压抑与扭曲,揭示了社会道德在面对人性多元时的狭隘与不公,呼吁人们打破这种虚伪的道德束缚,尊重人性的本真。
整封信充满了王尔德的强烈情感,从对爱情的炽热到被背叛后的愤怒,从身处困境的绝望到寻求救赎的坚定,每一种情感都毫无保留地倾泻而出。王尔德的文字幽默犀利,又富有诗意。信中随处可见关于爱情、艺术、人生、苦难等主题的深刻哲思。
原文摘录:
The supreme vice is shallowness.
恶大莫过于肤浅。
For my own sake I must forgive you. One cannot always keep an adder in one’s breast to feed on one, nor rise up every night to sow thorns in the garden of one’s soul.
为了自己,我必须饶恕你。一个人,不能永远在胸中养着一条毒蛇;不能夜夜起身,在灵魂的园子里栽种荆棘。
I knew you were not (worthy of the love I showed you). But love does not traffic in a marketplace, nor use a huckster’s scales. Its joy, like the joy of the intellect, is to feel itself alive. The aim of love is to love: no more, and no less. For my own sake there was nothing for me to do but to love you. I knew, if I allowed myself to hate you, that in the dry desert of existence over which I had to travel, and am travelling still, every rock would lose its shadow, every palm tree be withered, every well of water prove poisoned at its source.
展开全文
我知道你配不上的。但爱不在市场上交易,也不用小贩的秤来称量。爱的欢乐,一种心智的欢乐,在于感受自身的存活。爱的目的是去爱,不多也不少。 为了我自己的缘故,我别无选择,唯有爱你。我知道,假如让自己恨你的话,那在“活着”这一片我过去要、现在仍然在跋涉的沙漠之中,每一块岩石都将失去它的阴影,每一株棕榈都会枯萎,每一眼清泉都将从源头变为毒水。
Truth in Art is the unity of a thing with itself: the outward rendered expressive of the inward: the soul made incarnate: the body instinct with spirit.
艺术的真实是事物同其本身的整合,达成的外形表达着内涵,使灵魂获得肉身,使肉体充满精神。
Hate blinds people. You were not aware of that. Love can read the writing on the remotest star, but Hate so blinded you that you could see no further than the narrow, walled-in, and already lust-withered garden of your common desires.
恨使人视而不见。这你并未认识到。爱读得出最遥远的星辰上写的是什么;恨却蒙蔽了你的双眼,使目光所及,不过是你那个狭窄的、被高墙所围堵、因放纵而枯萎的伧俗欲念的小园。
Love is fed by the imagination, by which we become wiser than we know, better than we feel, nobler than we are: by which we can see Life as a whole: by which, and by which alone, we can understand others in their real as in their ideal relations. Only what is fine, and finely conceived, can feed Love.
爱是用想象力滋养的,这使我们比自己知道的更聪慧,比自我感觉的更良好,比本来的为人更高尚;这使我们能将生活看作一个整体;只要这样、只有这样,我们才能以现实也以理想的关系看待理解他人。唯有精美的、精美于思的,才能供养爱。
All bad art is the result of good intentions.
所有糟糕的艺术都是善意的结果。
神是奇怪的。他们不但借助我们的恶来惩罚我们,也利用我们内心的美好、善良、慈悲、关爱,来毁灭我们。
仇恨,你还不知道呢,以心智论是永恒的否定,以情感论是萎缩退化的一种形式,它消灭一切,除了自己。返回搜狐,查看更多